DOKUMEN

Nomor Kelas :
Penulis Utama : Asem Tarigan
Penulis Tambahan : Tidak ada Penulis Tambahan dalam Dokumen ini.

 
Nim :
Tahun :
Badan Corporate :
Judul : An analysis of noun phrase translation from english in ernest hemingway’s the old man and the sea into bahasa indonesia in sapardi djoko damono’s lelaki tua dan laut
Judul Seragam :
Judul Seri :
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Sastra - 2003
Kolasi : x, 65 hal.
Sumber : UNS-Fak. Sastra NIM.C1397005
Subyek : BAHASA INGGRIS-INDONESIA-TERJEMAHAN
Jenis Dokumen : Skripsi
Abstrak :

This research is descriptive-qualitative. The research analyses the translation of English noun phrases in Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea into Bahasa Indonesia in Sapardi Djoko Damono’s Lelaki Tua dan Laut.

The aim of the research is to find out (i) the translation types used to translate English noun phrases in Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea into their Bahasa Indonesia equvalents in Sapardi Djoko Damono’s Lelaki Tua dan Laut and (ii) the varieties of changes of the English noun phrases into their equivalents in Bahasa Indonesia.

The population of the research was all the noun phrases functioning as subject, object of predicate and complement in the sentences of The Old Man and The Sea and the translation Lelaki Tua dan Laut. The number of the data samples was 82, of 1/3 of the total of the population. The collected data were classified and analyzed by describing the translation types applied and the variation of changes of the noun phrases from the SL text to TL text.

The result of the research shows that the translation types used in translating English noun phrases in Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea into their Bahasa Indonesia equivalents in Sapardi Djoko Damono’s Lelaki Tua dan Laut are word for word translation, literal translation and free translation. The frequency of the application of word-for-word translation is 7.32 %; that of literal translation 71.95%; and that of free translation is 20.73%.

It also shows that there, in fact, are fifteen varieties of changes from English noun phrases to their bahasa Indonesia Equivalents. Eight varieties belong to appropriate translation category, of which the variety of change from pre-modifier + head to inti + keterangan is the most frequently occuring o ne, with 28.04%. Seven varieties happen to belong to inappropriate translation category, of which the varietiy of change from pre-modifier (direct modifier) + head + post-modifier (indirect modifier) to inti + keterangan is the most frequently occuring o ne, with 4.88%.

The result of the research shows the importance of realizing the complexities of translation, especiaaly that dealing with the translation of English noun phrases into their equivalents in bahasa Indonesia. The result of the research can be used as o ne of the many references to help o ne find out the problems and solutions in the translation of English noun phrases into their equivalents in bahasa Indonesia.

File Dokumen : File tidak dipublish
Status Non Public
Pembimbing :
1. Dr. Sri Samiati T.
2. Drs. Djatmika M. A.
3.
4.
5.
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Sastra
Harga :
Asal : Hadiah

 

Links

News

About

Perpustakaan Digital adalah sebuah sistem yang memiliki berbagai layanan dan obyek informasi yang mendukung akses obyek informasi melalui perangkat digital.